
David Bowie – Yassassin (Turkish for “Long Live”)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Evet, ben de herhangi bir sinema filminde Türklerle alakalı bir kelam edildiğinde “aha Türk dediler!” diye irkilen, Mavi Jeans’in New York Times meydanındaki mağazasını “bakalım bizim oğlanların tükkan ne kadar büyükmüş” diye Google Maps’te bulmaya çalışan, yurtdışından gelen “Türk döner büfesini kapattılar, mangal yaptırtmıyor şerefsizler” haberlerini esefle kınayan, “İstanbul” denildiği anda aklında “since 1453…” ifadesi canlanan, yani kompleks sahibi sayılmak için gerekli tüm karakteristik özelliklere sahip bir bireyim.
Gelelim şarkıya; Van kedisi misali bir gözü mavi diğeri yeşil bu vatandaş (David Bowie) bir zamanlar ciddi ciddi çok ünlüymüş, o kadar ünlüymüş ki kendisine şövalyelik ünvanı bile teklif edilmiş (reddetmiş orası ayrı). Şimdi soru şu; bu amca ne diye tutup 1979 yılında Türk oryantal ezgileriyle bezeli “Yaşasın (Turkish for “Long Live”)” isimli bir şarkı yapmış ve bu şarkı sadece Hollanda ve Türkiye’de single olarak dağıtılmış?
Bazı kaynaklara göre David amca Berlin’de bulunduğu sıralarda duvarın birinde “Yaşasın devrimci gençlik” gibi bir slogan görmüş ve sadece “yaşasın” sözcüğünün Türkçe anlamını öğrendikten sonra mest olup böyle bir şarkı yapmaya karar vermiş.
Ben anlamam hacı, çok ünlü bir herif zamanında “Türk” demiş, şimdi övünecek miyiz dövünecek miyiz birileri bir açıklık getirsin lütfen… Hayır şarkı sözlerinden de pek bir mana çıkmıyor ki… Yazinin devamini okuyun »