Karışık İskender “Alexander Confused”


Evet, böylelikle Karışık İskender’in İngilizcesini de öğrenmiş bulunduk.

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Facebook Yorumları

9 Yorum

  1. hacı ökkeş

    Yukarıdakine göre o zaman iskender Alexander demek. E karışık iskenderin mixed alaxander olması gerekmez mi?

  2. Ben daha türkçesini bile bilmiyorum..:) Karışık İskender ne abi nasıl birşey ?? Hem tavuk eti hem keçi eti mi var dönerinde nasıl oluyor??

  3. Bir de döner kelimesi özel isim olmuyormu herif 3 farklı şekilde çevirmiş returns, rotating, turns.. Ama o menu bir tasarımcının elinden çıkmış sonuçta fazla yüklenmeyelim garibe..:)

  4. Esat Tanören

    Zaten Very Alexander da hatalı değil mi? Tamam very ama ne very? Ne bileyim bir bağlaç sıfat falan, mesela very stupid Alexander gibi olsa daha doğru olurdu. Hadi yemekle dalga geçip günaha girmeyelim yemeğin aptalı olmaz belki Stupid lokantanın adına eklenebilir very hot Alexander ın gideri var ama.

  5. ayse

    Google Translate sayesinde” My step Mustafa(Benim adım Mustafa)” şeklinde bir  cümle yaratan 7.sınıftaki öğrencimin haline üzülüyordum ama sanırım gelecekte işsiz kalmayacak.Yeni bir iş kolu doğmuş. Bu arada yarım ekmeğin dönüşü muhteşem olacak 🙂

Uyarı: Yorumlarda link kullanmayınız. Link içeren yorumlar otomatik olarak spam kabul edilmektedir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir